Pages

miércoles, 4 de junio de 2014

ENTREVISTA A LA TRADUCTORA: ITZIAR REY

¡Queridos lectores de este pequeño rincón!

Esta semana, en vez de un artículo de opinión sobre algunas de mis dudas existenciales, os traigo una entrevista a una traductora, que tuve la suerte de descubrir gracias a las redes sociales: ITZIAR REY.

Y ¿por qué? os preguntaréis.


La semana anterior os hablé de las modas editoriales, de los posibles caminos abiertos y opciones que tenían cerca los autores noveles. A día de hoy, excepto la posibilidad de que alguna editorial pequeña quiera apostar por ti, la opción que más fuerza cobra, es la de Amazon.

La de los autores indies, que escriben lo que les pide el corazón, pagan a un corrector y si tienen más dinero a un traductor, y suben sus obras a Amazon, a la espera de que algún lector quiera descubrirlos. Al reflexionar sobre esto, el nombre de Itziar fue el primero que acudió a mi mente, porque como traductora, conoce a escritoras extranjeras, e indies, por lo tanto...Espero que disfrutéis mucho de esta entrevista, porque las respuestas no tienen desperdicio.

Para los más entendidos, desde ya os digo que no soy periodista, por lo que no juzguéis mucho mis preguntas. Tan solo la pregunté por las dudas que a mí me surgían. A mí me han servido de mucho sus respuestas, espero que a vosotros os sirvan de algo también.

Preguntas para Itziar

Como sabéis, mi blog literario es un rincón donde hablo de mis proyectos, más futuros que presentes, y donde las dudas que me asaltan la cabeza tienen su sitio especial. Una de mis dudas es si los autores noveles tendrán un hueco entre las modas editoriales. La necesidad de frescura en las tramas…

Itziar llegó a mí, a través de las redes, y no solo es traductora, sino que además se mueve entre autores indies debido a su trabajo de traducción, por lo que he creído conveniente, formularla algunas preguntas, que seguro que aquellos que leéis, sus respuestas os vienen de lujo. Así que sin más preámbulos:

- Itziar, nos conocimos a través de las redes. Cuéntanos algo de ti y de tu trabajo como traductora, para aquellos que no te han descubierto todavía. ¿Qué servicios de traducción ofreces a los autores? ¿Trabajas todos los géneros o solo el romántico?

- Soy intérprete de conferencias y traductora. Hasta hace un par de años, debido a mi formación (estudié arquitectura además de traducción e interpretación), a nivel de traducciones escritas casi siempre había tratado temas muy técnicos. Hace menos de dos años que empecé a traducir novela romántica.

- Has traducido “Ligando a los Cuarenta” de Jane Porter, y dos novelas de Kris Pearson: La cama del constructor de barcos, y Zona Prohibida. He leído en la red algo sobre unos Cowboys ;-) Nos puedes adelantar alguna obra que tengas entre manos en proceso de traducción, o ¿quién será su autora?

- Está a punto de salir una novela de Donna Grant, Fiebre salvaje, ambientada en los pantanos de Luisiana, y estoy con las correcciones de una novela a cuya autora no puedo mencionar por contrato, una cosa muy curiosa que nunca me había pasado. Es una indie muy, pero que muy famosa, pero que no quiere que se la mencione. También estoy traduciendo otra novela de Kris Pearson, Resistiendo a Nick, muy sensual, que va a salir este verano. Me gustaría muchísimo traducir una serie de novelas sobre cowboys modernos de Jane Porter y de otras autoras románticas agrupadas bajo su sello Tule Publishing, ambientadas en una pequeña ciudad de Montana, Marietta, pero eso dependerá de cómo vayan las ventas de “Ligando a los Cuarenta”. Si Ligando a los Cuarenta, que es una gran novela, muy moderna, muy fresca, se vende bien, Jane se animará. En Estados Unidos fue superventas (7 ediciones en papel en 6 semanas).

- ¿Qué piensas del futuro literario? ¿Tomará más poder el formato kindle o digital?

- Yo creo que sí. Mira, yo creo que para saberlo no hay más que mirar lo que pasa fuera de Europa, que siempre va un poco a la zaga de lo que pasa en Estados Unidos y en el mundo anglosajón en general, o en Oriente. El formato digital es muy cómodo, muy económico, muy limpio. El papel es muy bonito, está muy bien y es insustituible para ciertas cosas, para las grandes obras, para los libros de arte. Las reproducciones de obras de arte son maravillosas en papel, no cabe duda, pero para las novelas el digital es fabuloso. Yo en mi Kindle llevo más de 600 libros. ¿Te das cuenta? En unos pocos gramos. Viajo mucho por trabajo y siempre llevo libros conmigo sin tener que llevar peso. Puedo comprar los libros que quiero leer desde cualquier parte, tumbada en la cama del hotel en cualquier lugar del mundo puedo comprar el libro que quiera en cualquier idioma sin tener que buscar una librería especial, sin tener que encargarlo, esperar a que me lo traigan... Los libros digitales no se agotan, no pesan, no acumulan polvo. Puedes leer tranquilamente en la cama, tumbada de lado sin que te molesten las gafas, porque puedes graduar el tamaño de letra a tu presbicia, así que adiós gafas... No consumes papel ni tinta, con lo que el medio ambiente te lo agradece. 
Son baratos. Facilitan el que un autor pueda publicar, porque le resulta barato también a él o a ella hacerlo... y además puede venderlos en todo el mundo, el mundo es su mercado. En fin, que están llenos de ventajas...

- Eres experta en el mundo indie. Cuéntanos un poco que es exactamente el autor indie. Sus ventajas y desventajas, según tu parecer.

- No, yo no soy experta en nada, lo que pasa es que trabajo con indies. Creo que el mundo de los escritores también está cambiando y en mi opinión para bien, y esto gracias a la editoría digital. Si un escritor puede publicar su obra por poco dinero, porque puede hacerse un libro electrónico y colgarlo en la red, ponerlo a la venta en las plataformas digitales que elija y obtener directamente sus beneficios, se convierte en un profesional autónomo, como todos los demás, y eso a mi modo de ver está muy bien. Le da más dignidad, más independencia. Yo trabajo con escritoras anglosajonas y ellas me han enseñado que jamás les venderían todos los derechos a un editor. Si en un momento dado deciden atarse a una editorial, ya lo hacen con otro espíritu. Les venden los derechos para un libro en papel y en idioma original, por ejemplo, para un número determinado de ediciones o de años, pero no para la versión digital ni para las traducciones, ni para toda la eternidad, de manera que ellas tienen libertad de decidir qué es lo que quieren hacer con su obra. No se ponen por completo en manos de nadie, ¿entiendes? Venden lo que quieren, negocian, son profesionales como cualquier otro autónomo y hacen negocios. Eso es lo que deberían entender los autores europeos, a mi modo de ver.

- ¿Qué consejos le darías a alguien que quiere abrirse camino, publicando en digital o incluso autopublicando en papel sus propias obras? A un autor novel español, ¿le aconsejarías traducir sus obras a otro idioma aparte del castellano? O sería pretender abarcar demasiado…

- Yo no doy consejos si no me los piden, porque yo estoy al servicio del autor, yo admiro a los escritores y les respeto muchísimo, pero si me piden un consejo, por supuesto que aconsejo traducir, siempre, y no sólo porque es mi trabajo, sino porque creo que es un buen negocio para todos, pero claro, depende. Hay que elegir bien el idioma al que se traduce. No tiene sentido traducir a un idioma poco rentable si lo que se quiere es vender mucho. Y si se trata de autopublicarse, aconsejo el digital, siempre, porque con poco dinero llegas a todas partes. Si un autor nos entrega su manuscrito y la portada que quiere, en Authors Area se lo formateamos en los tres principales formatos digitales y se lo maquetamos cuidadosamente por 123 Euros. Él mismo puede conseguir el ISBN para las plataformas que lo requieren y ponerlo a la venta donde quiera. Naturalmente, en papel los costes son muy, pero que muy superiores. Y, por supuesto, traducir, siempre que pueda afrontar los costes, se lo aconsejaría encarecidamente. Al inglés, en primer lugar: el mercado estadounidense es inmenso, ávido de novela romántica, se vende muchísimo. Y no hay que olvidar que también están el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y muchos otros países de lengua inglesa, además de que hay mucha gente en el mundo que lee en inglés. Otro idioma al que traducir, porque es un mercado en el que la novela romántica se vende muchísimo, es el alemán, fíjate tú. De hecho, las grandes superventas norteamericanas (Jane Porter, Tina Folsom, Sylvia Day, Maya Banks, Abbi Glines y muchas más) están traduciendo sus novelas al alemán a marchas forzadas, pero ahí sigue primando el papel, es un mercado muy tradicional. Y ya puestos, le diría que hiciera un poco de promoción, porque vale la pena. Eso también lo hacemos y diría que lo hacemos bien. Fíjate, Kris Pearson es un ejemplo muy claro: Es muy conocida en Nueva Zelanda, pero no lo era en absoluto en el mercado de lengua española. Me encantaron sus novelas y la perseguí hasta que la convencí. Con la segunda novela y la promoción a través de las redes, el tam-tam, etc., ella misma publicó (no yo), que su segunda novela en español, “Zona Prohibida”, se está vendiendo mejor que en inglés.

Ya sé que nadie es profeta en su tierra, pero la verdad es que me encantaría poder llevar a alguna autora española a Estados Unidos y al mundo de habla inglesa en general, que siempre hago lo contrario.

- Te mueves en eventos literarios a gran escala, en alguna concentración de autoras extranjeras de género romántico. Estuviste hace poco en Berlín en la “LoveLetter Convention 2014”. ¿Cómo se ve el futuro de las publicaciones desde dentro? ¿Qué autoras están pegando fuerte?

- Voy a todo lo que puedo, porque gracias a mi trabajo como intérprete de conferencias he aprendido que los congresos sirven para eso, para tejer redes, para crear contactos, para darse a conocer y conocer, para saber qué es lo que se está cociendo, cuáles son las tendencias, qué es lo que pide el mercado y qué es lo que se mueve allí donde van por delante, más que nada para prepararnos, para que no nos cojan desprevenidos y para ir por delante de la competencia. Y el futuro yo lo veo... digital, cada vez más, no me cansaré de repetirlo, digital, indie y con las editoriales cada vez teniendo que hacer más concesiones a los autores, teniendo que respetarles más. Cuidado, no digo que vayan a desaparecer, yo siento un gran respeto por las editoriales, pero van a tener que cambiar, su papel va a ser distinto. Van a tener que respetar más al autor. Van a ser más como los marchantes de arte actuales, que ya no son como los de antes.

Las autoras que pegan fuerte son las que van a las convenciones. Si te fijas, no se pierden ni una. En Berlín había autoras que venían del congreso de Nueva Orléans y que después de Berlín se iban al de Nueva York (y allí están ahora). Claro, es como un pez que se muerde la cola. Tienes que encontrar el dinero para poder ir, de acuerdo, pero hay algunas convenciones que son baratas. Por ejemplo, Berlín era barato: 49 euros la entrada de dos días a la convención, y Berlín ES barato. Alemania ES barato. Vuelo low-cost, autobús del aeropuerto al centro 2,60 euros, puedes dormir en un albergue al lado de la convención (albergues alemanes, superbuenos), comer en Alemania es más barato que comer en España... En fin, que hay que informarse, que a veces te cuesta menos ir allí que a la reunión de escritoras románticas de Villabufanda de Abajo. No te diré el congreso de Edimburgo, que seguro que sale caro, porque el Reino Unido pega fuerte, pero el de Berlín era una oportunidad. Hay que estar al loro. El de Nueva Orléans era carísimo, Pero el de Nueva York no. En fin, hay que ir mirando y escogiendo.

Y una cosa: las autoras anglosajonas, por ejemplo, sienten una gran curiosidad por las autoras españolas. Les encantaría tener más contactos. ¿Y por qué no organizarse? ¿Por qué no intentar organizar algo internacional en España?

- Los lectores de este rincón, ¿dónde pueden encontrarte? ¿Tienes alguna web como traductora?

-Está mi página de Facebook, Authors Area, que tú conoces, y mi mail: authors.area@gmail.com. La empresa es nueva y la web pronto estará hecha. Cuando lo esté lo anunciaré en la página de Facebook.

-Muchísimas gracias de antemano, por ofrecerte a esta entrevista y ayudarnos a los autores noveles a despejar dudas. Un abrazo inmenso. Rebeca.

-Muchísimas gracias a ti, Rebeca. Sin vosotras, las blogueras, mi trabajo sería mucho más difícil, y el de los autores también. Un abrazo a ti.


¿Qué os ha parecido la entrevista? Desde luego hay muchas claves entre líneas para posibles opciones y despejan muchas dudas.

Y esto no termina aquí. Habrá otra entrevista próximamente. Desde el punto de vista de una autora publicada. Así que permaneced atentos ;-)

Un abrazo a todos.

1 comentario:

  1. Gracias!!!!
    Estaba buscando información sobre Itziar (porque la voy a conocer en el Congreso de RNR) y al ver tu enlace he venido directa. PERFECTAS LAS PREGUNTAS Y LAS RESPUESTAS, MUY COMPLETAS. Me habéis despejado las dudas y picado con lo de traducir algo mío al inglés, que tiene delito siendo yo profe, jejeje, pero no tengo tiempo para todo. Lo malo es que porque ahora este hobbie mío pide mucho más de lo que da, así que tardaré en darme el capricho de poder sacar Hechizo de mar y luna (que lo empece a escribir en inglés) con su título original: Moonlight in formol ;)
    Un superabrazo!!!

    PD: voy a cotillear más entrevistas de estas tuyas, me parecen muy útiles y chu-chu-chulis :)

    ResponderEliminar

Se agradecen todos los comentarios siempre y cuando estén hechos desde el respeto. Aquellos que no lo estén serán eliminados por el autor. Gracias.