Esta semana, en vez de un artículo de opinión sobre
algunas de mis dudas existenciales, os traigo una entrevista a una traductora,
que tuve la suerte de descubrir gracias a las redes sociales: ITZIAR REY.
Y ¿por qué? os preguntaréis.
La semana anterior os hablé de las modas
editoriales, de los posibles caminos abiertos y opciones que tenían cerca los
autores noveles. A día de hoy, excepto la posibilidad de que alguna editorial
pequeña quiera apostar por ti, la opción que más fuerza cobra, es la de Amazon.
La de los autores indies, que escriben lo que les pide el corazón, pagan a un
corrector y si tienen más dinero a un traductor, y suben sus obras a Amazon, a
la espera de que algún lector quiera descubrirlos. Al reflexionar sobre esto,
el nombre de Itziar fue el primero que acudió a mi mente, porque como
traductora, conoce a escritoras extranjeras, e indies, por lo tanto...Espero que disfrutéis mucho de esta
entrevista, porque las respuestas no tienen desperdicio.
Para los más entendidos, desde ya os digo que no soy
periodista, por lo que no juzguéis mucho mis preguntas. Tan solo la pregunté
por las dudas que a mí me surgían. A mí me han servido de mucho sus respuestas,
espero que a vosotros os sirvan de algo también.
Preguntas para Itziar
Como sabéis, mi blog literario es un rincón donde
hablo de mis proyectos, más futuros que presentes, y donde las dudas que me
asaltan la cabeza tienen su sitio especial. Una de mis dudas es si los autores
noveles tendrán un hueco entre las modas editoriales. La necesidad de frescura
en las tramas…
Itziar llegó a mí, a través de las redes, y no solo
es traductora, sino que además se mueve entre autores indies debido a su trabajo de traducción, por lo que he creído
conveniente, formularla algunas preguntas, que seguro que aquellos que leéis,
sus respuestas os vienen de lujo. Así que sin más preámbulos:
- Itziar, nos conocimos a través de
las redes. Cuéntanos algo de ti y de tu trabajo como traductora, para aquellos
que no te han descubierto todavía. ¿Qué servicios de traducción ofreces a los
autores? ¿Trabajas todos los géneros o solo el romántico?
- Soy intérprete de conferencias y traductora. Hasta
hace un par de años, debido a mi formación (estudié arquitectura además de
traducción e interpretación), a nivel de traducciones escritas casi siempre
había tratado temas muy técnicos. Hace menos de dos años que empecé a traducir
novela romántica.
- Has traducido “Ligando a los Cuarenta” de Jane Porter, y dos novelas de Kris
Pearson: La cama del constructor de
barcos, y Zona Prohibida. He
leído en la red algo sobre unos Cowboys ;-) Nos puedes adelantar alguna obra
que tengas entre manos en proceso de traducción, o ¿quién será su autora?
- Está a punto de salir una novela de Donna Grant, Fiebre salvaje, ambientada en los
pantanos de Luisiana, y estoy con las correcciones de una novela a cuya autora
no puedo mencionar por contrato, una cosa muy curiosa que nunca me había
pasado. Es una indie muy, pero que muy famosa, pero que no quiere que se la
mencione. También estoy traduciendo otra novela de Kris Pearson, Resistiendo a Nick, muy sensual, que va
a salir este verano. Me gustaría muchísimo traducir una serie de novelas sobre
cowboys modernos de Jane Porter y de otras autoras románticas agrupadas bajo su
sello Tule Publishing, ambientadas en una pequeña ciudad de Montana, Marietta,
pero eso dependerá de cómo vayan las ventas de “Ligando a los Cuarenta”. Si Ligando
a los Cuarenta, que es una gran novela, muy moderna, muy fresca, se vende
bien, Jane se animará. En Estados Unidos fue superventas (7 ediciones en papel
en 6 semanas).
- ¿Qué piensas del futuro literario?
¿Tomará más poder el formato kindle o digital?
- Yo creo que sí. Mira, yo creo que para saberlo no
hay más que mirar lo que pasa fuera de Europa, que siempre va un poco a la zaga
de lo que pasa en Estados Unidos y en el mundo anglosajón en general, o en
Oriente. El formato digital es muy cómodo, muy económico, muy limpio. El papel
es muy bonito, está muy bien y es insustituible para ciertas cosas, para las
grandes obras, para los libros de arte. Las reproducciones de obras de arte son
maravillosas en papel, no cabe duda, pero para las novelas el digital es
fabuloso. Yo en mi Kindle llevo más de 600 libros. ¿Te das cuenta? En unos
pocos gramos. Viajo mucho por trabajo y siempre llevo libros conmigo sin tener
que llevar peso. Puedo comprar los libros que quiero leer desde cualquier
parte, tumbada en la cama del hotel en cualquier lugar del mundo puedo comprar
el libro que quiera en cualquier idioma sin tener que buscar una librería
especial, sin tener que encargarlo, esperar a que me lo traigan... Los libros
digitales no se agotan, no pesan, no acumulan polvo. Puedes leer tranquilamente
en la cama, tumbada de lado sin que te molesten las gafas, porque puedes
graduar el tamaño de letra a tu presbicia, así que adiós gafas... No consumes
papel ni tinta, con lo que el medio ambiente te lo agradece.
Son baratos.
Facilitan el que un autor pueda publicar, porque le resulta barato también a él
o a ella hacerlo... y además puede venderlos en todo el mundo, el mundo es su
mercado. En fin, que están llenos de ventajas...
- Eres experta en el mundo indie.
Cuéntanos un poco que es exactamente el autor indie. Sus ventajas y
desventajas, según tu parecer.
- No, yo no soy experta en nada, lo que pasa es que
trabajo con indies. Creo que el mundo de los escritores también está cambiando
y en mi opinión para bien, y esto gracias a la editoría digital. Si un escritor
puede publicar su obra por poco dinero, porque puede hacerse un libro
electrónico y colgarlo en la red, ponerlo a la venta en las plataformas
digitales que elija y obtener directamente sus beneficios, se convierte en un
profesional autónomo, como todos los demás, y eso a mi modo de ver está muy
bien. Le da más dignidad, más independencia. Yo trabajo con escritoras
anglosajonas y ellas me han enseñado que jamás les venderían todos los derechos
a un editor. Si en un momento dado deciden atarse a una editorial, ya lo hacen
con otro espíritu. Les venden los derechos para un libro en papel y en idioma
original, por ejemplo, para un número determinado de ediciones o de años, pero
no para la versión digital ni para las traducciones, ni para toda la eternidad,
de manera que ellas tienen libertad de decidir qué es lo que quieren hacer con
su obra. No se ponen por completo en manos de nadie, ¿entiendes? Venden lo que
quieren, negocian, son profesionales como cualquier otro autónomo y hacen
negocios. Eso es lo que deberían entender los autores europeos, a mi modo de
ver.
- ¿Qué consejos le darías a alguien
que quiere abrirse camino, publicando en digital o incluso autopublicando en
papel sus propias obras? A un autor novel español, ¿le aconsejarías traducir
sus obras a otro idioma aparte del castellano? O sería pretender abarcar
demasiado…
- Yo no doy consejos si no me los piden, porque yo
estoy al servicio del autor, yo admiro a los escritores y les respeto
muchísimo, pero si me piden un consejo, por supuesto que aconsejo traducir,
siempre, y no sólo porque es mi trabajo, sino porque creo que es un buen
negocio para todos, pero claro, depende. Hay que elegir bien el idioma al que
se traduce. No tiene sentido traducir a un idioma poco rentable si lo que se
quiere es vender mucho. Y si se trata de autopublicarse, aconsejo el digital,
siempre, porque con poco dinero llegas a todas partes. Si un autor nos entrega
su manuscrito y la portada que quiere, en Authors
Area se lo formateamos en los tres principales formatos digitales y se lo
maquetamos cuidadosamente por 123 Euros. Él mismo puede conseguir el ISBN para
las plataformas que lo requieren y ponerlo a la venta donde quiera. Naturalmente,
en papel los costes son muy, pero que muy superiores. Y, por supuesto,
traducir, siempre que pueda afrontar los costes, se lo aconsejaría
encarecidamente. Al inglés, en primer lugar: el mercado estadounidense es
inmenso, ávido de novela romántica, se vende muchísimo. Y no hay que olvidar
que también están el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y muchos
otros países de lengua inglesa, además de que hay mucha gente en el mundo que
lee en inglés. Otro idioma al que traducir, porque es un mercado en el que la
novela romántica se vende muchísimo, es el alemán, fíjate tú. De hecho, las
grandes superventas norteamericanas (Jane Porter, Tina Folsom, Sylvia Day, Maya
Banks, Abbi Glines y muchas más) están traduciendo sus novelas al alemán a marchas
forzadas, pero ahí sigue primando el papel, es un mercado muy tradicional. Y ya
puestos, le diría que hiciera un poco de promoción, porque vale la pena. Eso
también lo hacemos y diría que lo hacemos bien. Fíjate, Kris Pearson es un
ejemplo muy claro: Es muy conocida en Nueva Zelanda, pero no lo era en absoluto
en el mercado de lengua española. Me encantaron sus novelas y la perseguí hasta
que la convencí. Con la segunda novela y la promoción a través de las redes, el
tam-tam, etc., ella misma publicó (no yo), que su segunda novela en español, “Zona Prohibida”, se está vendiendo mejor
que en inglés.
Ya sé que nadie es profeta en su tierra, pero la
verdad es que me encantaría poder llevar a alguna autora española a Estados
Unidos y al mundo de habla inglesa en general, que siempre hago lo contrario.
- Te mueves en eventos literarios a
gran escala, en alguna concentración de autoras extranjeras de género
romántico. Estuviste hace poco en Berlín en la “LoveLetter Convention 2014”. ¿Cómo se ve el futuro de las
publicaciones desde dentro? ¿Qué autoras están pegando fuerte?
- Voy a todo lo que puedo, porque gracias a mi
trabajo como intérprete de conferencias he aprendido que los congresos sirven
para eso, para tejer redes, para crear contactos, para darse a conocer y
conocer, para saber qué es lo que se está cociendo, cuáles son las tendencias,
qué es lo que pide el mercado y qué es lo que se mueve allí donde van por
delante, más que nada para prepararnos, para que no nos cojan desprevenidos y
para ir por delante de la competencia. Y el futuro yo lo veo... digital, cada
vez más, no me cansaré de repetirlo, digital, indie y con las editoriales cada
vez teniendo que hacer más concesiones a los autores, teniendo que respetarles
más. Cuidado, no digo que vayan a desaparecer, yo siento un gran respeto por
las editoriales, pero van a tener que cambiar, su papel va a ser distinto. Van
a tener que respetar más al autor. Van a ser más como los marchantes de arte
actuales, que ya no son como los de antes.
Las autoras que pegan fuerte son las que van a las
convenciones. Si te fijas, no se pierden ni una. En Berlín había autoras que
venían del congreso de Nueva Orléans y que después de Berlín se iban al de
Nueva York (y allí están ahora). Claro, es como un pez que se muerde la cola.
Tienes que encontrar el dinero para poder ir, de acuerdo, pero hay algunas
convenciones que son baratas. Por ejemplo, Berlín era barato: 49 euros la
entrada de dos días a la convención, y Berlín ES barato. Alemania ES barato.
Vuelo low-cost, autobús del aeropuerto al centro 2,60 euros, puedes dormir en
un albergue al lado de la convención (albergues alemanes, superbuenos), comer
en Alemania es más barato que comer en España... En fin, que hay que
informarse, que a veces te cuesta menos ir allí que a la reunión de escritoras
románticas de Villabufanda de Abajo. No te diré el congreso de Edimburgo, que
seguro que sale caro, porque el Reino Unido pega fuerte, pero el de Berlín era
una oportunidad. Hay que estar al loro. El de Nueva Orléans era carísimo, Pero
el de Nueva York no. En fin, hay que ir mirando y escogiendo.
Y una cosa: las autoras anglosajonas, por ejemplo,
sienten una gran curiosidad por las autoras españolas. Les encantaría tener más
contactos. ¿Y por qué no organizarse? ¿Por qué no intentar organizar algo
internacional en España?
- Los lectores de este rincón, ¿dónde
pueden encontrarte? ¿Tienes alguna web como traductora?
-Está mi página de Facebook, Authors Area, que tú conoces, y mi mail: authors.area@gmail.com. La empresa es nueva y la web pronto
estará hecha. Cuando lo esté lo anunciaré en la página de Facebook.
-Muchísimas gracias de antemano, por
ofrecerte a esta entrevista y ayudarnos a los autores noveles a despejar dudas.
Un abrazo inmenso. Rebeca.
-Muchísimas gracias a ti, Rebeca. Sin vosotras, las
blogueras, mi trabajo sería mucho más difícil, y el de los autores también. Un
abrazo a ti.
¿Qué os ha parecido la entrevista? Desde luego hay
muchas claves entre líneas para posibles opciones y despejan muchas dudas.
Y esto no termina aquí. Habrá otra entrevista
próximamente. Desde el punto de vista de una autora publicada. Así que
permaneced atentos ;-)
Un abrazo a todos.
Gracias!!!!
ResponderEliminarEstaba buscando información sobre Itziar (porque la voy a conocer en el Congreso de RNR) y al ver tu enlace he venido directa. PERFECTAS LAS PREGUNTAS Y LAS RESPUESTAS, MUY COMPLETAS. Me habéis despejado las dudas y picado con lo de traducir algo mío al inglés, que tiene delito siendo yo profe, jejeje, pero no tengo tiempo para todo. Lo malo es que porque ahora este hobbie mío pide mucho más de lo que da, así que tardaré en darme el capricho de poder sacar Hechizo de mar y luna (que lo empece a escribir en inglés) con su título original: Moonlight in formol ;)
Un superabrazo!!!
PD: voy a cotillear más entrevistas de estas tuyas, me parecen muy útiles y chu-chu-chulis :)